Китайцы: нет никакого Тибета, есть только Сицзан
В продолжение темы:
https://t.me/daokedao/18549
https://t.me/daokedao/26338
https://t.me/daokedao/26948
На указателях на английском языке в Тибете и туристических материалах, посвященных региону, при переводе слова «西藏» (Тибет), значительно увеличилось использование варианта «Xizang»(Сицзан), а не «Tibet».
«Xizang» также широко используется в зарубежных репортажах Китая о Тибете.
Такие изменения привлекли внимание зарубежных СМИ, которые всегда готовы атаковать Китай по тибетской проблеме.
Для того, чтобы избавиться от концептуальных ловушек Запада и дать отпор сепаратистской деятельности клики Далай Ламы, а также установить доминирующее положение Китая в сфере тибетского дискурса, необходимо срочно определить способы перевода слова «西藏» (Тибет) на английский для однозначного выражения позиции Китая.
В сентябре 1978 года Государственный совет одобрил использование китайского фонетического алфавита в качестве единого стандарта для написания географических названий.
Это означает, что должен использоваться пиньинь, который подходит для транскрипции китайских географических названий для всех языков с латинским алфавитом, включая английский, французский, немецкий и испанский. В том числе использование пиньиня в качестве английского перевода слова «西藏» (Тибет), как «Xizang» (Сицзан).
https://mp.weixin.qq.com/s/JYk_lJDE1drfCHzt_677wA
Telegram
Китайская угрозаПосол Китая в России прислал в Независимую газету «Разъяснение посольства КНР в России о положении дел в Сицзане».
Прочитал сначала как в Синьцзяне, но оказалось что это про Тибет (по-китайски Сицзан).
Зачем нужно было оставлять китайское название, практически…
Источник: t.me