Лю Чжэньюнь «Я не Пань Цзиньлянь» – один из немногих китайских романов, который можно без особого напряга читать по-русски.
Отрывок в переводе О. Родионовой:
– В чем причина развода? Семейный конфликт?
– Все серьезнее.
– Замешан кто-то третий?
– Все серьезнее.
– До убийства-то дело не дошло?
– Если ты не вмешаешься, то по возвращении я его точно прикончу.
Ван Гундао даже испугался и поспешно встал, чтобы налить Ли Сюэлянь чаю.
– Убивать нельзя. Иначе с убитым уже не разведешься.
Ван Гундао замер с чайничком в руках:
– Кстати, как тебя зовут?
– Ли Сюэлянь.
– А мужа?
– Цинь Юйхэ.
– Чем он занимается?
– Водитель грузовика на уездном заводе химических удобрений.
– Сколько лет прожили в браке?
– Восемь.
– Свидетельство о браке с собой?
– У меня с собой свидетельство о расторжении брака, – с этими словами Ли Сюэлянь расстегнула куртку и извлекла из внутреннего кармана документ.
Ван Гундао от неожиданности остолбенел:
– Раз ты уже разведена, что еще нужно?
– Тот развод был ненастоящим.
Ван Гундао взял свидетельство в руки. Бумага уже несколько пообтрепалась. Ван Гундао внимательно изучил свидетельство с двух сторон.
– Выглядит как настоящее, имена указаны точно, твое и Цинь Юйхэ.
– Само свидетельство не фальшивое, а вот развод был ненастоящим.
🇨🇳 Китайская Угроза
Источник: t.me