​​Лай не по делу На днях мы с вами обсудили, почему тайваньский вопрос и Айгунский …

Лай не по делу

На днях мы с вами обсудили, почему тайваньский вопрос и Айгунский договор между Россией и Китаем, о которых говорил глава тайваньской администрации Лай Циндэ, являются мнимой аналогией. Если коротко, то потому, что Тайвань — это территория Китая, и для Китая вопрос не в «возврате» Тайваня, а в недопущении его отделения.

Ну и просто, при чем тут Россия.

Представитель МИД России Мария Захарова, комментируя высказывание Лай Циндэ, заявила, что «подстрекаемый американцами к сепаратизму Лай может “лаять” сколько угодно». И тут на сцену моментально выбежали полусумасшедшие блогеры, которые с умным видом стали раздавать свои непрошенные советы и обвинять Захарову в неподобающей лексике.

Мол, представитель МИД великой страны никогда бы не опустился до такой риторики!

МИД России по этому поводу даже выпустил целый комментарий. В котором резонно отметил, что фразеологизмы и каламбуры являются частью дипломатического лексикона, а настоящие китаеведы знают, что китайские дипломаты и сами не прочь подкрепить свои выступления красным словцом.

«Ну а, на самом деле, — спросите вы. — Китайские дипломаты и правда могут использовать такую лексику?» Конечно! Вот, например, буквально на днях заместитель постоянного представителя Китая при ООН Гэн Шуан в ответ на обвинения со стороны США в поставках оружия России, ответил don’t bark up the wrong tree, то есть буквально «не на то дерево лаешь» (литературный перевод фразы — «не на тех напали»).

Иван Зуенко в свое время подробрно рассказывал о феномене «китайской дипломатии волков» — как китайские дипломаты используют провокационную лексику, чтобы сделать заявления запоминающимися и попасть в цитирование в непростое время гиперинформационной конкуренции за внимание аудитории. Очевидно, Мария Захарова тоже в это умеет, иначе бы мы ее высказывания не обсуждали.

Источник: t.me