​​Три сапога пара

Три сапога пара

Сегодня в новостях попалось, что Си на встрече с Путиным и президентом Монголии произнес загадочную фразу:

«Для подпирания забора нужны три кола, герою нужны три помощника!»

В таком виде фраза звучит совершенно непонятно. Какой забор подпирают три кола? Если они три помощника, то кто герой? Почему ему нужны именно три помощника? Со стороны выглядит так, будто китайцы пытаются нагнать туману и всех хитро запутать!

Давайте разберемся, что имеется в виду.

Китайский текст речи Си я еще не видел, но предполагаю, что фраза на китайском звучала так: 三个臭皮匠,顶个诸葛亮. То есть «Три вонючих сапожника, работая вместе, могут сравняться с самим Чжугэ Ляном!».

Чжугэ Лян — это такой легендарный полководец и стратег времен эпохи Троецарствия. Ему приписывают фантастические способности и достижения. А смысл фразы, которую знает каждый китаец, состоит в том, что три обычных рабочих парня, если будут работать вместе, могут многого добиться. И даже сравняться с самим Чжугэ Ляном!

Во фразе три простых парня звучат как три вонючих сапожника. Сапожники часто ассоциировались с неприятным запахом из-за обработки кожи, поэтому их и называли вонючими.

Видимо, переводчик постеснялся в лицо назвать глав государств «вонючими сапожниками» и решил наплести с три короба про забор и три кола. Как будто это звучит лучше. Но мы с вами все равно поняли, о чем идет речь, потому что нас не проведешь!

UPD. Замечательный переводчик Денис Палецкий в комментарии подсказал, что речь идет о фразе 一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮, то есть «забор упадет без подпорок, а герой не справится без помощников», или, проще говоря, одна голова хорошо, а две лучше, и вообще один в поле не воин! Про сапожников, конечно, было смешнее, но Денис совершенно прав. Кстати, подписывайтесь на него, он очень крутой!

Источник: t.me