​​Трудности перевода Кстати, пока писал пост про китайское измерение интервью Пу…

​​Трудности перевода

Кстати, пока писал пост про китайское измерение интервью Путина Такеру Карлсону, заметил странное. По какой-то причине перевод «китайского» вопроса Карлсона Путину серьезно искажен в русскоязычной версии на сайте Кремля.

Судите сами.

В оригинале Карлсон говорит: Question is, what comes next. Maybe you traded one colonial power for another, much less sentimental and forgiving colonial power. The BRICS, for example, is in danger of being completely dominated by the Chinese, the Chinese economy in a way that’s not good for their sovereignty. Do you worry about that?

Перевод на сайте Кремля: «Следующий вопрос. Может быть, Вы обменяли одну колониальную державу на другую, но более такую щадящую? Может быть, БРИКС сегодня в опасности того, что более добрая колониальная держава – Китай, будет там доминировать? Это хорошо ли для суверенитета, как Вы думаете? Вас беспокоит это?»

Правильный перевод был бы такой: «Вопрос в том, что будет дальше. Возможно, вы променяли одну колониальную державу на другую, только менее сентиментальную и более безжалостную. БРИКС, например, находится в опасности полного доминирования китайцев, китайской экономики. Настолько, что это вредит их суверенитету. Вас это не беспокоит?»

Иными словами, на сайте Кремля, во-первых, искажен характер вопроса Такера, который не интересуется возможностью китайского доминирования, а пытается напугать Путина (Такер называет Китай «безжалостным», а не «щадящим», и не говорит, что Китай «добрая колониальная держава»). А во-вторых, Карлсон не спрашивает, хорошо ли для суверенитета стран БРИКС китайское экономическое доминирование, он утверждает, что это плохо.

http://www.kremlin.ru/events/president/news/73411

Надеюсь, в наушнике Путина перевод прозвучал правильно. А то как-то не по себе стало.

Источник: t.me